|
700 перекладів за 10 років |
|
Що нам потрібно зробити, щоб розпочати переклад кожною мовою до 2025 року? Це питання постало перед нами на конференції Вікліф та SIL (Літній Інститут Лінгвістики) Інтернаціональний у 1999 році. Зрештою ми прийняли Бачення 2025...
|
|
Детальніше...
|
|
|
Цього разу Табір Вікліф проводився в Таврійському Християнському Інституті в Херсоні. Було дуже приємно бачити як проходила програма Табору і це підбадьорило всіх його учасників. Приїхало 17 учасників з різних куточків України і всі вони мали серйозні наміри стосовно їх можливої праці по перекладу Біблії або іншої участі. Атмосфера була дуже дружньою і учасники висловлювали свої враження з цього приводу. Один з учасників у нашій розмові помітив, що між ними не було якихось проблем щоб відкритись і збудувати дружні відносини між собою. На мою думку це говорить про те, що в них був просто здоровий духовний стан і тому не виникало якихось значних бар'єрів у стосунках.
|
|
Детальніше...
|
|
Як людину, що випередила свій час, його називають "ранковою зіркою Реформації". Джон Вїкліф навчався і проповідував у Оксфордському університеті. Він був особливо талановитим проповідником і залишив по собі багату спадщину богословських праць.
Підставою віри для Джона Уїкліфа було Святе Письмо, а головним переконанням - те, що Біблію необхідно зробити доступною для кожної людини. Рухомий цією ідеєю, він зі своїми учнями у 1382 році організовує переклад латинської Біблії (Вульгати) англійською мовою. Його послідовники стали розповсюджувачами Святого Писання. Пройде ще понад сто років, і люди, подібні Мартіну Лютеру і Джону Кальвіну, проведуть Реформу, про яку мріяв Вікліф.
У 1942 році Камерон Таунсенд назвав місію перекладачів Біблії ім'ям Джона Уїкліфа, який першим почав поширювати ідею, що кожна людина повинна читати Біблію своєю рідною мовою.
|
|
Я і не уявляв! Саме таку реакцію найчастіше ми бачимо від тих людей, які чують про переклад Біблії вперше! Звичайно, що християни, які вивчають Біблію дуже добре знають про заборону Христа займатися учнівством і місіонерством по всьому світу. Втім не всі християни усвідомлюють, що є такі люди, які не мають письмового перекладу Біблії їхньою рідною мовою. Це - "безбіблійні" народи! Якщо ти серед тих, хто вперше чує про "безбіблійні" народи, і про переклад Слова Божого - ти не один! Давай разом дізнаємося більше про це! |
|
Ми очікуємо від вас допомоги |
|
Багато християн на Україні просто не знають, що є велика необхідність у перекладі Біблії мовами народів світу. Один з можливих шляхів у досягненні цієї мети - це мобілізувати церкви країни, щоб розширити бачення цієї роботи, розповідаючи про цю потреби в невеликих групах на конференціях, у навчальних класах . |
|
|
|
|
|
|
JPAGE_CURRENT_OF_TOTAL |