Ukrainian (Ukraine)English (United Kingdom)

Стрічка новин

feed-image RSS

Опитування

Чи відома вам місія Вікліф?
 
700 перекладів за 10 років

Що нам потрібно зробити, щоб розпочати переклад кожною мовою до 2025 року? Це питання постало перед нами на конференції Вікліф та SIL (Літній Інститут Лінгвістики) Інтернаціональний у 1999 році. Зрештою ми прийняли Бачення 2025...

Детальніше...
 
Табір Вікліф 2010

Цього разу Табір Вікліф проводився в Таврійському Християнському Інституті в Херсоні. Було дуже приємно бачити як проходила програма Табору і це підбадьорило всіх його учасників. Приїхало 17 учасників з різних куточків України і всі вони мали серйозні наміри стосовно їх можливої праці по перекладу Біблії або іншої участі. Атмосфера була дуже дружньою і учасники висловлювали свої враження з цього приводу. Один з учасників у нашій розмові помітив, що між ними не було якихось проблем щоб відкритись і збудувати дружні відносини між собою. На мою думку це говорить про те, що в них був просто здоровий духовний стан і тому не виникало якихось значних бар'єрів у стосунках.

Детальніше...
 
Джон Вікліф (1330-1384)

Як людину, що випередила свій час, його називають "ранковою зіркою Реформації". Джон Вїкліф навчався і проповідував у Оксфордському університеті. Він був особливо талановитим проповідником і залишив по собі багату спадщину богословських праць.

Підставою віри для Джона Уїкліфа було Святе Письмо, а головним переконанням - те, що Біблію необхідно зробити доступною для кожної людини. Рухомий цією ідеєю, він зі своїми учнями у 1382 році організовує переклад латинської Біблії (Вульгати) англійською мовою. Його послідовники стали розповсюджувачами Святого Писання. Пройде ще понад сто років, і люди, подібні Мартіну Лютеру і Джону Кальвіну, проведуть Реформу, про яку мріяв Вікліф.


У 1942 році Камерон Таунсенд назвав місію перекладачів Біблії ім'ям Джона Уїкліфа, який першим почав поширювати ідею, що кожна людина повинна читати Біблію своєю рідною мовою.

 
Сила слова

Друзі, в цьому відео ми розповідаємо про роботу над перекладом Біблії на мови народів світу.

 

А також про роботу над проектом 2025

 
Про переклад Біблії

Я і не уявляв! Саме таку реакцію найчастіше ми бачимо від тих людей, які чують про переклад Біблії вперше! Звичайно, що християни, які вивчають Біблію дуже добре знають про заборону Христа займатися учнівством і місіонерством по всьому світу. Втім не всі християни усвідомлюють, що є такі люди, які не мають письмового перекладу Біблії їхньою рідною мовою. Це - "безбіблійні" народи! Якщо ти серед тих, хто вперше чує про "безбіблійні" народи, і про переклад Слова Божого - ти не один! Давай разом дізнаємося більше про це!

 
Ми очікуємо від вас допомоги

Багато християн на Україні просто не знають, що є велика необхідність у перекладі Біблії мовами народів світу. Один з можливих шляхів у досягненні цієї мети - це мобілізувати церкви країни, щоб розширити бачення цієї роботи, розповідаючи про цю потреби в невеликих групах на конференціях, у навчальних класах .

 
Більше статтей...
« ПочатокПопередня12НаступнаКінець »

JPAGE_CURRENT_OF_TOTAL